<< Главная страница

Елена Белякова. Русский Амаду, или русско-бразильские литературные связи





Предисловие

На примере переводной бразильской литературы я хотела рассмотреть проблему вхождения иностранных произведений в континуум русской литературы. Почему в одних случаях появляются "русский Гете", "русский Байрон", "русский Бернс", а другие авторы не оставляют никакого следа в умах и душах русских читателей? Вот на эти вопросы я и попыталась ответить данной книгой. Я старалась быть объективной, однако это не всегда удавалось: я слишком вовлечена.



далее: ВВЕДЕНИЕ >>

Елена Белякова. Русский Амаду, или русско-бразильские литературные связи
   ВВЕДЕНИЕ
   ЧАСТЬ I
   Глава 1. Первые упоминания о Бразилии в русской литературе.
   Глава 2. Начальный этап русско-бразильских литературных связей.
   Глава 3. Состояние русско-бразильских литературных связей с 1835 по 1917 годы
   Глава 4. Восприятие бразильской литературы в советской период
   Глава 5. Начало второго этапа развития русско-бразильских связей. 40-60-е годы.
   Глава 6. Восприятие бразильской литературы с конца 60-х до начала 90-х годов XX века
   Глава 7 Начало третьего этапа
   ЧАСТЬ II
   Глава 8. Первые переводы Жоржи Амаду на русский язык.
   Глава 10 Первый латиноамериканский роман, написанный методом социалистического реализма.
   Глава 11 Новый взгляд на творчество Амаду. Середина 50-х.
   Глава 12 Восприятие посткризисных произведений писателя в СССР.
   Глава 13 Восприятие бразильского писателя в 70-е годы.
   Глава 14 К проблеме метода.
   Глава 15 "Живой классик". 80-е годы.
   Глава 16 Восприятие Жоржи Амаду
   Глава 17 После смерти мастера.
   Глава 18 Жоржи Амаду и русская переводческая традиция
   Глава 19 Экранизации и постановки
   БИБЛИОГРАФИЯ


На главную
Комментарии
Войти
Регистрация